Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни], Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни]
Название: Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни]
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 303
Читать онлайн

Помощь проекту

Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] читать книгу онлайн

Раз, раз - гость сидит у нас [= Раз, два - пряжку застегни] - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 23 24 25 26 27 ... 32 ВПЕРЕД

— Потому что вы всегда как — то по — особенному смотрите на людей. Будто о чем — то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти… — Она осеклась. — Ну, так что же вы мне посоветуете?

Эркюль Пуаро медленно покачал головой.

— Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, — встретил Пуаро Джордж.

— Вот я опять здесь, — с кривой ухмылкой буркнул полицейский — И готов сказать: «Ну и чудодей же вы!» Кстати, как вы додумались до того, что…

— Подождите, подождите, мой друг. Выпейте хотя бы воды с сиропом А может, виски?

Через минуту он поднял свой стакан.

— За Эркюля Пуаро, который всегда оказывается прав! — воскликнул Джапп.

— Нет — нет, мой друг… — замахал руками Пуаро.

— Нет, все — таки: мы имеем прекрасный образчик самоубийства, и вот приходит Пуаро, втягивает носом воздух и провозглашает: «Убийство!» И действительно — убийство.

— Значит, вы наконец согласны?

— Ну, пожалуй, вряд ли кто может сказать, что я упрям. Я просто всегда отдаю должное фактам. Но ведь раньше — то этих фактов не было.

— А сейчас они есть?

— Есть! И я пришел, чтобы преподнести их вам, а заодно воздать хвалу вашей прозорливости.

— Я весь внимание.

— Так вот. Пистолет, из которого Фрэнк Картер пытался подстрелить Бланта, оказался парой с тем, из которого убили Морли.

Пуаро уставился на него:

— Но это же невозможно.

— Да, это ставит Фрэнка в весьма щекотливое положение.

— Но это ничего не доказывает.

— Согласен, но этого достаточно, чтобы пересмотреть решение суда относительно самоубийства. Пистолет — то иностранного производства, причем редкой модели.

Пуаро сидел, не шелохнувшись, выпучив глаза и изогнув брови как две молодые луны.

— Фрэнк Картер? — наконец вымолвил он. — Нет, это невозможно. Нет!

Джапп издал вздох отчаяния:

— Ну что такое, Пуаро? Сначала вы говорите, что Морли не стрелялся, а что его застрелили. И вот, когда я прихожу к вам и говорю, что мы склонны с вами согласиться, вам это не нравится.

— Вы действительно верите в то, что Морли убил Картер?

— Но ведь все сходится. Картер имел зуб на Морли — это всем известно. В то утро он пришел на улицу королевы Шарлотты. Впоследствии он утверждал, что пришел лишь для того, чтобы сказать своей девушке, что нашел работу. Но теперь — то мы знаем, что тогда он еще не нашел работу! Нашел он ее лишь на следующий день. И он признает это сейчас. Это — ложь номер один. Дальше, он не может вспомнить, где в тот день находился в 12.25. Утверждает, что в то время шел по улице Мерилбоун-роуд, однако его алиби подтверждают лишь в закусочной, куда он заглянул только в пять минут второго. И бармен вспоминает, что был он какой — то странный — руки дрожат, лицо как мел белое.

Пуаро вздохнул и покачал головой:

— Но это как — то не сходится с моими идеями…

— С какими идеями?

— Все, что вы рассказали мне, очень необычно и… тревожно. Потому что, если вы правы…

В дверь просунулась голова Джорджа.

— Извините, сэр, но… — Продолжить ему не удалось. Мисс Глэдис Невил решительно отстранила его и вошла в комнату весьма решительным шагом. Она плакала.

— Ну, мне пора, — стал откланиваться Джапп. Мисс Невил бросила ему в спину уничтожающий взгляд.

— Это все он! Этот инспектор!.. Но почему он так набросился на Фрэнка?

— Успокойтесь…

— Но ведь он действительно хочет… Сначала обвинили Фрэнка в покушении на этого Бланта, а теперь приписывают ему и убийство м-ра Морли, — Пуаро откашлялся. — Знаете, я ведь был там, в Эксшеме. Когда стреляла в м-ра Бланта.

— Но даже если он действительно сделал это… Если опять вошел в раж… Вы же знаете, он состоит в этих чертовых «Имперских рубахах» марширует с транспарантами, салютует по — дурацки. А потом, жена Бланта она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как… ну, в общем — то безобидных, вроде Фрэнка.

— Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера? — решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро.

— Нет, конечно. Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие. Я его не видела — разве разрешат они мне свидание?! — но адвокат был у него и передал мне его слова. Фрэнк уверен, что все это — сплошная инсценировка.

— А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше… — чуть слышно пробормотал Пуаро.

— Защитники такие сложные люди. Никогда прямо не скажут. Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве. Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен! Ведь у него не было для того никаких оснований!

— Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было?

— Ну какое это имеет значение — то? Утром он нашел работу или в полдень?..

— Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью. Получается же, что никаких новостей у него тогда не было. Зачем же он тогда приходил?

— Ну что? Парень очень расстроен, по — настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил. У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще…

— Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы?

— Ну, пожалуй, да, так все выходит. Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю…

Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо.

— Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета?

— Нет, м-р Пуаро, не знала! И не верю в это. Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно.

— Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро! Если бы вы были на нашей стороне…

— Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью — либо сторону. Я — за правду.


* * *

Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд — Ярд. Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив. Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие. Пуаро задумчиво повесил трубку. Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным.

Помощник Джаппа также сообщил ему некоторые детали показаний Картера относительно его работы садовником. Парень настаивает на том, что нанялся туда по заданию Секретной службы. Ему дали задаток, в общих чертах обрисовали будущие обязанности и рекомендовали обратиться к старшему садовнику Мак — Алистеру. Кроме того, ему поручили подслушивать разговоры других садовников и, прикинувшись «левым», провоцировать их на соответствующие высказывания. Эти инструкции он якобы получил от женщины, которая сказала, что к ней следует обращаться по псевдониму «ОХ — 56». Она сказала ему, что ей рекомендовали его как убежденного антикоммуниста. Беседа их проходила в слабо освещенной комнате и Картер не уверен, сможет ли снова опознать ее. У нее были рыжие волосы и очень много косметики на лице.

Пуаро издал стон. Снова налет шпионского романа. Его так и подмывало проконсультироваться на этот счет с Барнсом. По мнению последнего, подобные вещи «случаются».

С последней почтой он получил письмо, содержание которого обеспокоило его еще больше. На конверте был штемпель Хертфордшира.

«Дорогой сэр, — прочитал он. — Я очень обеспокоена и не знаю, что делать. Но надеюсь, что вы извините меня за то, что осмеливаюсь побеспокоить вас. — Чувствовалось, что знаки препинания ее особо не интересуют. — Мне ни в коем случае не хочется быть впутанной в эти полицейские дела. Надо было бы еще раньше рассказать вам обо всем, но поскольку мне сказали, что хозяин застрелился, а я совсем не хотела впутывать сюда еще и молодого человека мисс Невил я ни разу не задумывалась над действиями Фрэнка Картера, а сейчас его забрали за покушение на джентльмена и я подумала что надо бы сообщить вам ведь вы так вежливо разговаривали в прошлый раз со мной о том не знаю ли я чего и я конечно же подумала, что надо рассказать вам все Но мне никак не хотелось бы разговаривать с полицией да и мать моя не одобрила бы этого.

Искренне ваша — Агнес Флетчер».

Пуаро хватило духу одолеть послание.

— Я правильно решил, что здесь замешан мужчина. Только не на того подумал, — пробормотал он.

ВОСЕМЬ, ВОСЕМЬ — СПЕТЬ ЕГО ПОПРОСИМ

Беседа с Агнес Флетчер состоялась в маленьком кафе в Хертфорде девушка очень не хотела встречаться под неусыпным оком мисс Морли. Первые пятнадцать минут ушли на выслушивание ее опасений быть замешанной в каком нибудь уголовном деле или хотя бы быть допрошенной полицией. По ее словам, узнай ее отец или, тем более, мать, о подобном событии, они разом бы отправились на тот свет.

1 ... 23 24 25 26 27 ... 32 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×